F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||19 October 2004|
|PDF File Size:||10.92 Mb|
|ePub File Size:||13.46 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
ASTM F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. Please help improve this article by adding citations to reliable sources.
Work Item s – proposed revisions of this standard. Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the end user.
ASTM F | TransPerfect
The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process. Some types of translation may not include localization.
Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron sstm employer.
It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations.
Unsourced material may be challenged and removed. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.
Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator.
Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual.
That chain often includes the following parties: Languages Deutsch Edit links. Archived from the original on July asttm, It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, but states parameters that should aastm considered before beginning a asstm project.
This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. Work Item s – proposed revisions of this standard.
Variances in wording and content with Astmm reflect the Canadian perspective. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard.
October Learn how and when to remove this template message. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field f25575 translation.
Retrieved 1 May Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. Conformity assessment and certification based on this standard are already in place.
The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. The requester, who can be an individual or hold nearly any position within an organization, may not know the target language or even the source language and thus may not be able to evaluate the translation personally.
It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers.
With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.
Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders.
Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization. Retrieved from ” https: The European EN translation-services standard went into effect on August 1, replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. There is, however, a view within the translation industry that, satm not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security.
Some 2f575 of translation may not include localization. Historical Version s – view previous versions of standard.